Uniavisen
Københavns Universitet
Uafhængig af ledelsen

Videnskab

Parketfæhig tysker søger jantefri dansker

DATING - Bagsiden inviterer til uhøjtidelig forelæsning om forskelle mellem danske og tyske kontaktannoncer

»Einzeln sind wir Wörter, zusammen ein Gedicht«.
Alene er vi ord; sammen et digt – poesien stammer fra en aviskontaktannonce og indgår i en sammenlignende undersøgelse af tyske og danske kontaktannoncer som ph.d.-stipendiat Ken Farø fra Institut for Engelsk, Germansk og Romansk har hygget sig med i løbet af vinteren.

Kontaktannoncer er jo af indlysende årsager en tillokkende genre for singler og almindeligt nyfigne læsere. For en lingvist er den derudover interessant, fordi den befinder sig i et limbo mellem genrens ret stramme konventioner og kravene til individuel variation.

For den kontrastive lingvist kan annoncerne også afsløre, om der er forskelle på hvordan tyskere og danskere præsenterer sig selv sprogligt.

Og om sådanne forskelle i tekst, sprog og kultur over grænsen underholdt Ken Farø med foredraget Parkettfähige Deutsche sucht jantefreien Dänen i begyndelsen af marts 2005.

Ken Farø har nærlæst 100 danske og et tilsvarende antal tyske aviskontaktannoncer. I Danmark er annoncerne måske snart museumsgenstande afløst af mere dynamiske former for kontaktformidling.
Det er anderledes i Tyskland: På en god dag finder man 300 kontaktannoncer i en tysk avis.

Varmblodig hverdagsduelighed

I tyske dagblade kan man i 2004 finde annoncer med følgende ordlyd:

»Ung fortryllende fransk kvinde i Tyskland – billedskøn skabning primo 30/166. Hendes besnærende charme og betagende kvindelighed vil De ikke kunne løsrive Dem fra! Klassisk-traditionelt opdraget, lever efter etiske værdier, med polyglot baggrund, rundet af den særlige franske livsholdning ‘savoir vivre’ og alligevel med et åbent sind«.

»Sanselig og varmblodig med et fint, naturligt væsen og den dejligste latter, som vil fortrylle Dem… kan begå sig i enhver henseende, er velbevandret i kunst og kultur, rejseglad og meget sporty – en pragtfuld, hverdagsduelig og selvstændig kvinde som man(d) vil misunde Dem!«

Annoncen, der er forfattet af et tysk kontaktbureau, virker for en nutidsdansker mest af alt som en grinagtig og svulstig anakronisme.

Og tendensen er klar: tyskerne ser ud til at dele centraleuropæernes hang til patos og kliché som skandinaver mangler. Der Sommer geht zur Neige – es könnte ein farbenprächtiger Herbst und klarer Winter folgen; Mit 60 fängt das Leben an og Die Zukunft gehört denen, die an ihre Träume glauben.

Også åbne frasemer som Welcher Frau darf Ich mein Herz schenken? for at dele die schönen Dinge des Lebens? står i kø i de tyske spalter.

Skæbneacceleration

Det danske øje kan aflure mange sproglige og grammatiske fiduser af de tyske annoncer. Et tysk særtræk er at bruge pronominerne sie og er som substantiver, fx i humorvoller Facharzt … sucht … studierte, gutaussehende Sie eller Attr. Sie … möchte den passenden nivauvollen IHN.

Vi omtaler som bekendt kun dyr som hunner og hanner. Ikke humoristiske speciallæger eller kultiverede kvinder.
Der er desuden et hav af mere el. mindre aut. og idiosynkr. fork. fordi man jo betaler for sin annonce pr. anslag.

Kreative ad hoc sammensætninger – som fx Schicksalsbeschleunigung – skæbneacceleration – er almindelige ligesom også bindestregsadjektiver er en fleksibel mulighed for at slå flere fluer med et smæk: Skal hun være sportlich-elegant, geistig-künstlerisch eller konservativ-liebevoll?

Bogstavrim karakteriserer den ønskede partner i mange tyske annoncer. Han skal være mit Herz und Hirn, men for guds skyld ohne Brille, Bart und Bauch, og forholdet skal være mit Liebe, Lust und Leidenschaft.

Et af de hyppigste tyske førsteled er ‘top’ som i TOP-Unternehmer sucht Topfrau mit Topfigur.
(Da denne pointe faldt under foredraget, foreslog en studerende at man i danske annoncer godt kunne møde det samme led i sammensætningen ‘topløs’. Men det er lyv.)

Syd for grænsen er der nok en større tendens til selvpromovering. Både kvinder og mænd puster sig lidt mere op. Kvinden sælger sig på at være sicher auf dem Parkett (dvs. at hun kan begå sig) og häuslich. Rollemodellen er gross (høj) und attraktiv, trotzdem häuslich.

Ligesom danske kvinder ikke sælger sig på at være hjemmegående, nedtoner danske mænd deres status skønt det ikke er direkte diskvalificerende at være ‘veluddannet’. Mens veluddannet jo er en uspecifik biografi, betoner tyskerne langt mere eksplicit deres akademiske meritter og giver den gas som verdensmænd (in Europa und Afrika zuhause; St. Moritz und St. Tropez kenne ich gut) med dukater på kistebunden (in gehobenen Verhältnissen; aus gutem Hause.)

Incest og folkedans

En dansker i Ken Farøs materiale siger om sig selv at han hader incest og folkedans. Sådan! Hovedet på sømmet, det er dansken. Og danske singler vil nok finde den tyske salgsstil prangende og utidig. Men minimalismen kan også falde nogle landsmænd for brystet:

I en dansk annonce søger en single således en ‘jantefri’ partner. Bagsideredaktrussen henviser vedkommende til det tyske datingmarked – i Süddeutsche Zeitung vil han kunne finde en kvinde der er både vampet OG proper.

Forskellene er altså til at få øje på. Men der er også ligheder i materialet. Fx ser der ikke ud til at være nogen forskel på de informationstyper der indgår i danske og tyske kontaktannoncer: Det er elementer som appel, selvbeskrivelse, afvisning og forhistorie.

Det almindeligste adjektiv er i øvrigt både på dansk og tysk suverænt slank/schlank. Akkeja. Hvor langt skal man rejse for at få succes med en datingprofil a la Bridget Jones bare med en lidt større røv? Når man nu gerne vil kickstarte skæbnen.

gbg@adm.ku.dk

Seneste